ترجمات صينية تعكس تقييمات لعبة Silksong بشكل سلبي متزايد
بينما يواجه العديد من لاعبي Hollow Knight: Silksong تحديات قتالية وصعوبات في هزيمة الزعماء، فإن اللاعبين الناطقين بالصينية المبسطة يجدون أنفسهم أمام معضلة جديدة تتمثل في الترجمات غير المفهومة، على صفحة اللعبة في متجر Steam تظهر التقييمات بشكل عام إيجابية، لكن عند النظر إلى تقييمات النسخة الصينية المبسطة، فإن الأمور تتغير وتصبح تقييمات اللعبة سلبية بشكل متكرر، وهذا يشير إلى وجود مشكلة واضحة تتطلب الانتباه.
لا تقتصر الشكاوى على صعوبة اللعبة فحسب، بل يتذمر اللاعبون من الترجمات التي تظهر وكأنها مزيج غير متناسق بين اللغة الصينية القديمة والحديثة، وقد شبهت بعض المراجعات هذه الترجمات بنصوص روايات الووشيا، وهي نوع أدبي يركز على فنون القتال في أزمان تاريخية، ويعبر الكثير من اللاعبين عن الاستياء بسبب عدم توافقها مع الذوق العام والطابع الأصلي للعبة، فعلى ما يبدو، هناك فجوة واسعة بين ما كان المطلوب وما تم تقديمه.
تايجر تانج، المترجم المخضرم الذي شارك في تطوير النسخة الصينية من لعبة OMORI، قد علق على الوضع عبر منصة X، حيث أكد على أن الترجمة الحالية تفتقر إلى الطابع الفريد للعبة، كما أنها تبدو كأنها مستمدة من رواية ووشيا، وهذا يثير القلق حول كيفية استيعاب اللاعبين لأجواء اللعبة الأصلية والقصص المعروضة فيها، مما يعني أن هناك حاجة ملحة لتحسين جودة الترجمات المطروحة.
في استجابة لهذه الانتقادات، أعلن ماثيو غريفين، المسؤول عن التسويق والنشر للعبة Silksong، أنهم على دراية بالمشكلات المتعلقة بجودة الترجمة الصينية، وأكد أنهم يعملون بجد لتحسينها في الأسابيع القادمة، وهذا يقدم بارقة أمل للاعبين المتضررين، وخاصة أن النسخة الأصلية من Hollow Knight كانت قد حصلت على تقييمات إيجابية بشدة، لذا فإن التوجه نحو تحسين الترجمات يعد خطوة نحو تصحيح المسار وإعادة الثقة لدى الجمهور.
رغم أن المشكلة تبدو محلية، فإن تدهور التقييمات لدى اللاعبين الصينيين يمكن أن يكون له أثر عالمي، إذ أن تراجع التقييمات على Steam قد يساهم في تشكيل مفهوم سلبي حول اللعبة في أرجاء أخرى من العالم، مما يعيق سمعتها خاصة وأن Silksong تعتبر واحدة من أكثر الألعاب المنتظرة في فئة Metroidvania، لذا يجب معالجة المسألة بسرعة وفعالية للغاية قبل أن تترك آثارًا سلبية تدوم لفترة طويلة.
تعليقات